<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ARTIKL &#187; Archipelagos</title>
	<atom:link href="http://artikl.org/tag/archipelagos/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://artikl.org</link>
	<description>Tištěný nemainstreamový kulturní měsíčník.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 16 May 2026 06:00:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Jak hledám české příběhy pro egyptské čtenáře</title>
		<link>http://artikl.org/literarni/jak-hledam-ceske-pribehy-pro-egyptske-ctenare</link>
		<comments>http://artikl.org/literarni/jak-hledam-ceske-pribehy-pro-egyptske-ctenare#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Oct 2024 09:52:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>redakce</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literární]]></category>
		<category><![CDATA[Archipelagos]]></category>
		<category><![CDATA[České literární centrum]]></category>
		<category><![CDATA[ČLC]]></category>
		<category><![CDATA[rezidence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artikl.org/?p=18893</guid>
		<description><![CDATA[Egyptský bohemista a překladatel z češtiny Chálid El Biltagi, který v červnu v Praze absolvoval rezidenční pobyt Českého literárního centra v rámci mezinárodního projektu Archipelagos, se zamýšlí nad cestami a osudy bohemistiky a české literatury v Egyptě.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://artikl.org/wp-content/plugins/simple-post-thumbnails/timthumb.php?src=/wp-content/thumbnails/18893.jpg&amp;w=320&amp;h=200&amp;zc=1&amp;ft=jpg' alt='post thumbnail' /></p>
<p><strong>Egyptský bohemista a překladatel z češtiny Chálid El Biltagi, který v červnu v Praze absolvoval rezidenční pobyt Českého literárního centra v rámci mezinárodního projektu Archipelagos, se zamýšlí nad cestami a osudy bohemistiky a české literatury v Egyptě.</strong></p>
<p><a rel="attachment wp-att-18894" href="http://artikl.org/literarni/jak-hledam-ceske-pribehy-pro-egyptske-ctenare/attachment/img_1036-1-kopie"><img class="alignright size-full wp-image-18894" title=" foto: © archiv autora" src="http://artikl.org/wp-content/uploads/IMG_1036-1-kopie.jpg" alt="" width="288" height="192" /></a>Na káhirské univerzitě Ajn Šams se už od roku 1958, kdy zde vznikla první bohemistika v Egyptě, vyučuje český jazyk a literatura. Tehdy se počet studentů v jednom ročníku pohyboval kolem třiceti, což odráželo velký zájem o bohemistiku, která byla součástí fakulty jazyků spolu s dalšími světovými jazyky. Výuka češtiny v Egyptě pokračovala až do 70. let a po třináctileté přestávce se od roku 1983 vyučuje dodnes.<br />
Vývoj současné české literatury po sametové revoluci je tak prudký a zajímavý! Po mém prvním překladu (Nesmrtelnost Milana Kundery v roce 2003) mě více zaujala tvorba žen autorek – především porevolučních. Zdálo se mi, že překlad českých autorek vnese do arabské literatury, která občas trpí tabuizací určitých témat (například homosexuality či náboženské tolerance) přidanou hodnotu. Tabuizované jsou v naší literatuře i vulgarismy. Překlad naštěstí nabízí větší toleranční pole, v rámci něhož se lze zapovězeným zákoutím egyptské literatury vyhnout. Současná česká literatura tu egyptskou neosvěžila jen skrze tabuizovaná témata, ale i prostřednictvím postupů a žánrových zvláštností, které se v ní rýsují. Mám na mysli například proud vědomí v Temné lásce Alexandry Berkové, nebo knihu Nebe nemá dno Hany Andronikové.</p>
<p>Zásluhou portálu Českého literárního centra CzechLit.cz a online literárního časopisu iLiteratura.cz mohu literární dění v Česku sledovat na dálku. Díky nim už není výběr děl k překladu pouze překladatelovou mravenčí prací – podílí se na něm i samotní egyptští vydavatelé podle svých publikačních plánů a tematiky, což dává překladatelské práci větší dimenzi. Výsledkem takové spolupráce jsou překlady například komiksové trilogie Nebel, Lapačů prachu Lucie Faulerové, Příspěvku k dějinám radosti Radky Denemarkové, tematické číslo literárního magazínu Al-Turjumán, který představuje egyptskému čtenáři ukázky ze čtvrnácti děl současné české prózy, a další.<br />
Nedávno za mnou přišel vydavatel s návrhem, že by rád vydával autobiografickou literaturu, především dílo Bohumila Hrabala. Hned mě to chytlo! Řekl jsem si, že to je zajímavý projekt, který svědčí o důkladné znalosti představitelů české literatury a zájmu o konkrétní osobnosti a žánry. Česká literatura už si k nám našla svoji cestu. A je třeba vynakládat více úsilí, aby v této cestě pokračovala. Studiu autobiograficky orientovaných knih jsem se věnoval během svého rezidenčního pobytu v Praze. Měl jsem štěstí, že České literární centrum a projekt Archipelagos mé žádosti vyhověli. V klidu jsem si tak mohl plánovat další překlad autobiografického románu: Skutečné cesty ven Patrika Bangy.<br />
Skutečnou cestu ven považuju za příběh vyprávěný pohledem vytrvalého chlapce, který pochází z etnické romské menšiny. Svou houževnatostí a odhodlaností si v životě vybojoval úspěch. Musím říct, že jsem se při četbě tak trochu vracel do minulosti – znova jsem si připadal jako ten malý kluk z egyptské vesnice, kde i v současnosti panuje chudoba. Kolik jen jsem musel překonat překážek, abych směl vůbec chodit do školy! Snil jsem tehdy o tom, jaké by to asi bylo, kdybychom doma mohli poslouchat hudbu – doma, kde rodiče sotva měli na jídlo, natož pak na rádio. Skutečná cesta ven v tomto ohledu tudíž nemusí nutně představovat jen příběh úzce spojený s českým prostředím… A v tom je výborná.</p>
<p>Zajímají mě především výzvy, které musí hlavní hrdina knihy zdolávat, a prostředí, ve kterém vyrůstá. Fascinuje mě, jak si člověk u Bangy dokáže tak dlouho udržet svou nevinnost, a při tom vytrvale hledá cestu k úspěchu v téže spolčenosti, která ho neustále podceňuje.<br />
V Praze jsem se mezi překládáním procházel žižkovskými zákoutími, vídal obyvatele čtvrti, v níž se příběh odehrává, a představoval si děti, které nosí po schodech uhlí na topení, hrají si na ulici, zpívají v oknech…</p>
<p>Skutečná cesta ven je příručka k úspěchu uprostřed zoufalství, zpěv uprostřed tmy. A já se těším na další hledání! <img class="alignnone size-full wp-image-13154" title="nekonecno" src="http://artikl.org/wp-content/uploads/Bez-názvu-1.png" alt="" width="20" height="12" /></p>
<p><strong>text: Chálid El Biltagi </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artikl.org/literarni/jak-hledam-ceske-pribehy-pro-egyptske-ctenare/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
