<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ARTIKL &#187; nakladatelství Kētos</title>
	<atom:link href="http://artikl.org/tag/nakladatelstvi-ketos/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://artikl.org</link>
	<description>Tištěný nemainstreamový kulturní měsíčník.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 07:00:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Rád se nechávám inspirovat jedním jazykem pro druhý</title>
		<link>http://artikl.org/literarni/rad-se-nechavam-inspirovat-jednim-jazykem-pro-druhy</link>
		<comments>http://artikl.org/literarni/rad-se-nechavam-inspirovat-jednim-jazykem-pro-druhy#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2020 06:17:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>redakce</dc:creator>
				<category><![CDATA[Literární]]></category>
		<category><![CDATA[nakladatelství Kētos]]></category>
		<category><![CDATA[Nejsladší potrava]]></category>
		<category><![CDATA[Ondřej Cikán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artikl.org/?p=14040</guid>
		<description><![CDATA[Ondřej Cikán je dvojjazyčný spisovatel, překladatel ze starořečtiny a obousměrně mezi češtinou a němčinou. Do němčiny přeložil mj. Máchův Máj (2012 a 2020), Váchalův Krvavý román (2019) a Březinovy Tajemné dálky (2019). Do češtiny přeložil Rilkovu Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilkeho (2019) a společně s Markétou Kulhánkovou byzantský epos Digenis Akritis (2018). V roce 2020 vyjde jeho první česká básnická sbírka Nejsladší potrava.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src='http://artikl.org/wp-content/plugins/simple-post-thumbnails/timthumb.php?src=/wp-content/thumbnails/14040.jpg&amp;w=320&amp;h=200&amp;zc=1&amp;ft=jpg' alt='post thumbnail' /></p>
<p><strong>Ondřej Cikán je dvojjazyčný spisovatel, překladatel ze starořečtiny a obousměrně mezi češtinou a němčinou. Do němčiny přeložil mj. Máchův Máj (2012 a 2020), Váchalův Krvavý román (2019) a Březinovy Tajemné dálky (2019). Do češtiny přeložil Rilkovu Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilkeho (2019) a společně s Markétou Kulhánkovou byzantský epos Digenis Akritis (2018). V roce 2020 vyjde jeho první česká básnická sbírka Nejsladší potrava.</strong></p>
<p><a href="http://artikl.org/wp-content/uploads/Ondřej-Cikán-foto-Lukas-Beck-kopie.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-14041" title=" foto: Lukas Beck " src="http://artikl.org/wp-content/uploads/Ondřej-Cikán-foto-Lukas-Beck-kopie.jpg" alt="" width="288" height="197" /></a><br />
<table class="aligncenter" style="background-color: #f5f4f4; border: 0px solid;" border="1" frame="hsides" rules="groups" align="center">
<tbody>
<td><strong>Ondřej Cikán (* 1985)</strong><br />
Od roku 1991 žije ve Vídni. Společně s Antonínem Šilarem režíroval česko-rakouský film Menandros<br />
&#038; Thaïs (www.menandros.cz) podle vlastní románové předlohy. V roce 2018 založil nakladatelství Kētos, zaměřené na poetické překlady z češtiny do němčiny a působící jak v německojazyčných zemích, tak i v ČR (www.ketos.at).  </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></br></p>
<p><strong>Píšete poezii, prózu, divadelní hry, překládáte z němčiny i do němčiny, točíte filmy a provozujete vlastní nakladatelství Kētos. Co má pro vás ve vašich aktivitách přednost? </strong><br />
Mám takové tři nohy: Jednak dál pracuji jako klasický filolog na vědeckých článcích a připravuji pomalounku disertaci o starověkých a byzantských milostných románech. A jednak píšu česky i německy a překládám. Vědu mám na analyzování jazyka, narativních a poetických prvků, obsahu, zkrátka mě učí psát. Psaní mě učí překládat a překládaní zas analyzovat, a tak dokola. Když chce člověk přeložit třeba jakýsi verš, tak musí vědět, jak lze ideálně tentýž obsah v témže metru vyjádřit v cílovém jazyce. Na to je potřeba analýzy (vědy) a tréninku (psaní).<br />
<strong><br />
Vaše plánované akce v Lipsku, Praze, Berlíně a ve Vídni – řada z nich s podporou ČLC – se přesouvají na období po karanténních opatřeních. Co to pro vás znamená?</strong><br />
Velmi to bolí. Na Lipském veletrhu jsme měli mít poprvé vlastní stánek. Křest překladu Máchova Máje měl proběhnout na stánku novin Frankfurter Allgemeine Zeitung, které, jak jsem se dnes s velikou radostí dozvěděl, přesto vydají recenzi. Jaro 2020 jsme připravovali s velkým předstihem. Měl to být náš průlom: devět akcí v Lipsku, šest ve Vídni, čtyři v Praze, jedna v Berlíně. Obávám se, že na podzim už bude v médiích zájem o něco jiného, německý knižní trh pádí velmi rychle. Mrzí mě to hlavně pro naše současné české autory.<br />
<strong><br />
Měl proběhnout i křest vaší básnické sbírky v Café Fra. Na čem jste se chystal pracovat během plánované dubnové pražské rezidence od ČLC?</strong><br />
Hodlal jsem se věnovat médiím, protože máme v programu i knížky pro české čtenáře, jako poprvé vydané prózy J. H. Krchovského, nové básnické sbírky Ondřeje Hložka a Adama Borziče, překlad Rilkova Korneta do češtiny nebo i mou vlastní sbírku. Také jsem chtěl zas prohloubit spolupráci s českými kolegy od filmu a divadla, především s Antonínem Šilarem. Jinak jsem měl provizorně domluvenou přednášku na ústavu translatologie. A samozřejmě jsem chtěl chodit do knihovny a překládat, převážně Karla Hlaváčka.</p>
<p><strong>Co je možné dělat pro čerstvé knižní překlady básnických knih z češtiny v německojazyčném prostředí? Liší se v tomto smyslu nějak péče o „staré klasiky a bardy“ od péče o současné žijící básníky?</strong><br />
Samozřejmě se péče liší. Žijícím básníkům se musí organizovat čtení, čtení a ještě jednou čtení. Naše nakladatelství je ještě velmi mladé, tím pádem nejsou naše knížky všude po knihkupectvích, a vůbec je naše malinká kancelář v mé předsíni nesrovnatelná s tím, čeho jsou schopna velká nakladatelství. O to důležitější je přímý kontakt s čtenáři. Naše knížky žijících českých básníků se nám v Rakousku a Německu prodávají skoro výhradně na čteních. Dokážete si tedy představit, jaký má pandemie dopad. Lazarová, Krchovský, Borzič a Hložek mohou oslovit německojazyčné čtenáře tím, že je v jejich poezii cítit, u každého na jiný způsob, láska k jazyku a asociacím. Pro nás Čechy to zní jako samozřejmost, ale pro německojazyčnou poezii je přístup školený českou básnickou tradicí dost inovativní. Vydáváme na přeskáčku současné a klasické české autory také proto, aby se navzájem dovysvětlovali a podporovali.</p>
<p><strong>Píšete své vlastní básně německy i česky. V čem je to jiné?</strong><br />
V obou jazycích funguje trochu jinak obrazotvornost, rytmika a zvukomalebnost. Němčina je rytmičtější než čeština, má jasnější akcenty. Básnické obrazy lze v češtině vytvářet velmi dobře zvukomalebnými slovy. Čeština má hromady synonym a nuancí, krásné názvy živočichů a umí kreativně vytvářet nová slova sufixem. V němčině se obrazy zas dobře vytvářejí jednoznačnými technickými výrazy. Rád se nechávám inspirovat jedním jazykem pro druhý.</p>
<p><strong>Jaké máte další plány, zejména překladatelské a nakladatelské?</strong><br />
Ještě v roce 2020 má vyjít můj komentář k Váchalovu Krvavému románu v češtině a připravuji překlad básnické sbírky Pozdě k ránu Karla Hlaváčka. Jinak pracuji na překladu všech starořeckých básnířek, to ovšem do němčiny. Postupně chci vydat v nakladatelství Kētos průřez českou poezií od romantismu přes symbolismus a surrealismus po underground. <img class="alignnone size-full wp-image-13154" title="nekonecno" src="http://artikl.org/wp-content/uploads/Bez-názvu-1.png" alt="" width="20" height="12" /></p>
<p><strong>text: Olga Stehlíková</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artikl.org/literarni/rad-se-nechavam-inspirovat-jednim-jazykem-pro-druhy/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
